←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Safi Kaskas   
Surely, We know best who most deserves the fire of Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّ
Transliteration (2021)   
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
M. M. Pickthall   
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Safi Kaskas   
Surely, We know best who most deserves the fire of Hell.
Wahiduddin Khan   
We surely know best those most deserving of the fires of hel
Shakir   
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Dr. Laleh Bakhtiar   
After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it.
T.B.Irving   
Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it;
Abdul Hye   
Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it.
The Study Quran   
Then We shall surely know those who most deserve to burn therein
Dr. Kamal Omar   
Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell)
Farook Malik   
Certainly We know best who deserves most to be burned therein
Talal A. Itani (new translation)   
We are fully aware of those most deserving to scorch in it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein
Muhammad Sarwar   
We know best who deserves greater suffering in hell fire
Muhammad Taqi Usmani   
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam )
Shabbir Ahmed   
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein
Dr. Munir Munshey   
Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell
Syed Vickar Ahamed   
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Abdel Haleem   
We know best who most deserves to burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter:1
Ahmed Ali   
We know best who deserve to be burnt in (the Fire)
Aisha Bewley   
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Ali Ünal   
Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein
Ali Quli Qara'i   
Then surely We will know best those who deserve most to enter it
Hamid S. Aziz   
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever
Musharraf Hussain   
We know who deserves to burn in it.
Maududi   
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Mohammad Shafi   
And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We know very well those who are worthiest to be roasted in the Fire.
Rashad Khalifa   
We know full well those who are most deserving of burning therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We alone know who deserves most to be burned therein
Maulana Muhammad Ali   
Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell)
Bijan Moeinian   
I know exactly who deserves to be burnt in the Hell
Faridul Haque   
Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell
Sher Ali   
And surely, WE know best those deserving to be burnt therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell
Amatul Rahman Omar   
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We shall know very well those most deserving to burn there
George Sale   
and We best know which of them are more worthy to be burned therein
Edward Henry Palmer   
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein
John Medows Rodwell   
Then shall we know right well to whom its burning is most due
N J Dawood (2014)   
And then We surely know best who deserve most to be burnt in its flames

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, We know best who are the most worthy to be set ablaze therein.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We are quite Aware as to who are the closest to [entering and] roasting in it;
Sayyid Qutb   
For, indeed, We know best who most deserve to be burnt in the fire of hell.
Ahmed Hulusi   
For We know well who has deserved to burn in fire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Again We do know best those who deserve most to be burnt therein
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell
Mir Aneesuddin   
Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
OLD Literal Word for Word   
Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt